Translation
信达雅,“信”(faithfulness)指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思,“达”(expressiveness)指不拘泥于原文形式,译文通顺明白,“雅”(elegance)则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
Everything that has a begin has an end.
世间万物,皆有始终。
“he who knows others is intelligent; he who knows himself is wise.”
——Lao Tzu the Tao te Ching
“God helps those who help themselves.”
——天道酬勤
Why
机器翻译是对译者的侮辱吗?
上个月,豆瓣网有一条新闻。北京语言大学的一个研究生,对乌拉圭小说《休战》的中译本打了差评。
“机翻痕迹严重,糟蹋了原作。还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。希望出版社找西班牙语科班出身的译者,翻译这些名家。”
译者看见了这条评论,非常生气,你凭什么说我像机器翻译!
“作为译者,愿意虚心接受来自所有人的意见。但是,逐字逐句认真翻译反复修改的书稿被说”机翻痕迹严重”,感觉挺糟心的。我觉得这和”翻译不好”不是一个概念,近乎人身攻击了。”
这本来是小事一桩,但是译者的好友打抱不平,向北京语言大学写举报信,声称该校学生对译者和出版社进行恶意攻击。学校收信后,出面让学生写了书面道歉。这下犯了众怒,网友蜂拥而至,为该书打”一星”。最终,豆瓣网不得不关闭了此书的评论和打分功能。
使用行政力量,压制正常的文艺批评,令人不齿。但是,今天我不想谈这个,而是想谈谈南桥老师提出的一个有趣的观点:机器翻译很难接受吗?
“为什么被说是机器翻译,译者会觉得反感?难道翻译一定要逐字逐句人肉翻译吗?”
这个问题提得好。 很多人内心里面,把”机器翻译”等同于”劣质翻译”。 但是,这种想法已经过时了。
现在的机器翻译强大得很,跟人工翻译的差距越来越小。英译中,人工翻译还有一点优势;但是中译英,真的不妨交给电脑吧。再过几年,如果有人说,你的翻译像机器翻译,很可能是一种表扬。这就好比,你的围棋水平被说成是软件水平,那就是世界冠军了。
我的想法是,拥抱机器翻译,尽量多使用。它是一种工具,能够提高生产力,为什么不多用呢。网上那么多英语信息,你看原文,看得过来吗?更好的方法是用机器翻译,先看一下中文。
各大浏览器现在全都内置了机器翻译,以 Edge 浏览器为例,打开英文网页时,会自动弹出一个对话框,询问是否需要翻译成中文。
我建议勾选”始终翻译英语网页”,以后只要打开英语网页,就会默认翻译成中文。这样阅读英语文章,极大提高速度,你的信息量将成倍增长。就算有时翻译得语句不通,但足以了解大意,如果觉得有必要精读,再查看英语原文。
此外,Gmail 网页端也内置了”邮件翻译”功能,这个也很有用。
回到翻译书籍,我认为合理的流程是,先让机器翻译一遍原著,译者再修改机器译稿。这样起码节约了打字的时间和精力。未来也许就没有”译者”这个称谓了,只有”机器翻译校对”。
巧用机器翻译节约专利事务成本
众所周知,高质量专利能够给企业带来巨大收益,但是,取得这些收益的前提是企业在专利方面的持续投入。企业不仅仅需要投入时间,还需要投入真金白银。
企业在专利上的成本投入可以分为如下两个方面:一是研发成本,二是专利申请和维护所产生的成本。企业如果寻求长远发展,缩减研发成本的可能性不大,那么专利申请和维护所产生的成本是否能够缩减呢?
在专利申请和维护过程中,成本又可以分为两个方面:一方面是官方费用,另一方面是企业内部费用和代理机构费用。无论企业是否能够享受官方费用的减缓,官方费用基本是固定的,如果要降低成本,只能考虑降低企业内部费用和代理机构费用。但是,单纯地压缩人工流程成本并不理性,因为这可能会导致质量下降或增加流程风险。因此,我们可以考虑通过技术革新来合理地降低成本,例如,我们可以研究有哪些工作是可以部分或全部被人工智能取代,通过引入人工智能来降低企业的成本。目前,人工智能在专利事务处理中比较成熟的技术应该是机器翻译,新一代人工智能机器翻译采用了神经网络技术,机器翻译的质量较之前已经有明显提升,翻译结果可以起到参考作用,合理地使用机器翻译将能够大大缩减企业的成本。
为了分析如何应用机器翻译,我们先看看专利事务中对翻译的需求是否存在区别。按照需要翻译的准确度,我们可以将专利申请和维护过程中涉及到的文件翻译分为两种:一种是法律文件翻译,另一种是参考资料翻译。
法律文件翻译:是指翻译具备法律效力的文件,其涉及到专利权利的处理,所以法律文件翻译需要精确的翻译。对于法律文件翻译来说,为了保证翻译的准确性,都会采用人工翻译,通常人工翻译的流程也不是仅一步完成,可能会涉及翻译、校对、定稿、核查等步骤。在这个过程中,翻译流程越长,翻译成本越高,可以考虑在第一个翻译步骤时,采用机器翻译,这样,可以节省一步翻译成本,提高翻译效率,同时后续也有人工审校来保障翻译的准确性。即,法律文件翻译可以考虑机器翻译结合人工审校的方式来处理。
参考资料翻译:是指翻译在专利申请和维护过程中涉及到的参考资料,一般只需要了解参考资料的相关内容即可,对翻译结果不需要像翻译法律文件那样精准。同时,在阅读参考资料时,读者经常希望能即时获得翻译结果。因此,参考资料翻译采用机器翻译是比较适合的。
从上面分析中可以看出,法律文件翻译可以机器翻译结合人工审校,参考文件翻译可以直接使用机器翻译。
那么,在专利申请和维护过程中的翻译,哪些是法律文件翻译,哪些是参考资料翻译呢?
下面我们分阶段来分析:
1,技术研发阶段
技术人员在研发过程中,需要了解行业内的已有技术,不仅是国内技术,还会涉及国外技术,比较常用的方式就是阅读专利文献,在阅读外语的专利文献时,难免遇到语言障碍,采用人工翻译的方式,成本高且周期长,并且读者会希望即时获得翻译结果,因此,这种翻译需求属于参考资料翻译,比较适合使用机器翻译。
2,专利挖掘阶段
企业专利负责人在专利挖掘过程中,通常需要了解现有技术,进行查新检索,检索结果中会涉及大量的专利文献,这其中当然会包括外语的专利文献,此时,企业专利负责人的需求是快速了解外语的专利文献的大概内容,因此,这种翻译需求属于参考资料翻译,比较适合使用机器翻译。
- 专利申请文件准备阶段
专利申请文件是最重要的法律文件,申请文件本身决定了未来专利授权的可能以及未来专利权利范围大小。所以专利申请文件的翻译为法律文件翻译。该过程一般会涉及文字翻译和法律适应性调整。
对于文字翻译来说,可以考虑在第一个翻译步骤采用机器翻译;关于法律适应性调整,需要代理师根据各国专利法以及申请人的策略对原专利申请文件进行调整,这部分工作需要人工来完成。因此,该阶段的翻译可以通过机器翻译结合人工审校的方式来实现。
- 专利申请审查阶段
在此阶段,审查员对专利申请文件进行审查之后会发出审查意见通知书,对于外国申请人来说,需要将审查意见通知书的内容翻译成申请人懂的语言,同样,如果涉及中国的对比文件,也需要翻译对比文件的内容。
审查意见通知书和对比文件都可以认为是参考资料。因此,这类翻译需求属于参考资料翻译,比较适合使用机器翻译。
另外,各国专利流程会有差异,例如,在美国需要交IDS,这将会涉及到参考资料翻译,比较适合使用机器翻译。
- 专利无效阶段
在专利无效过程中,首先会涉及到检索,即,需要检索到适合做对比文件的专利等现有技术文献。在无效检索过程中,会涉及大量的现有技术文件,此时涉及到的现有技术文件翻译,属于参考资料翻译,比较适合使用机器翻译。
在锁定用于无效目标专利的对比文件后,如果是外语的对比文件,则需要翻译成中文进行提交,此时的对比文件需要作为证据提交到官方,对比文件的翻译需要精准翻译,即,属于法律文件翻译,可以考虑机器翻译结合人工审校的方式来处理。
- 专利稳定性分析阶段
在获得专利权之后,有时还会涉及专利稳定性分析,该过程需要进行专利稳定性检索,检索过程中会涉及到外文专利文件的翻译,这种情况属于参考资料翻译,比较适合使用机器翻译。
以上分析可以总结如下图:
以上说明了如何在专利事务中应用机器翻译,那么,使用机器翻译到底能降低多少成本呢?效率又能提高多少呢?
下面我们将人工翻译和机器翻译做个对比,例如,将一篇1万字的专利文件从中文翻译成英文,所需的翻译费用和翻译时间如下:
注:以上机器翻译数据来源于优选字符机器翻译(www.youxuanzifu.com),收费是10元/千字。
综上,使用机器翻译可以非常有效地降低成本和提高效率。根据翻译的准确度需求,法律文件翻译可以使用机器翻译结合人工审校,参考文件翻译可以直接使用机器翻译。
相信机器翻译在专利事务中的应用会越来越广泛!
What
总而言之,译事三难:信、达、雅。信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也。信、达、雅齐备,则入“化境”;然而“彻底和全部的化,是不可实现的理想”,于是而求“神似”。因此,我认为,对文学翻译来说,信、达、雅仍是可用的标准,仍是“译事三难”。
——《恶之花之跋》郭宏安先生1991年11月25日写于北京
1932年林语堂著述《翻译论》,对译文评价提出了三重标准:重实、通顺、美,即对原文负责,对读者负责,对艺术负责。
傅雷提出“传神说”,认为“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;
钱钟书提出“化境说”,标准反而显得虚幻,也未如严复标准的简约,也仍未脱离“信达雅”的窠臼。
——翻译上的“信达雅”三原则是谁提出的?
优选字符
《专利翻译,不翻车》课件分享
《机器翻译真的靠谱吗?》课件分享
说说那些年踩过的坑——浅谈中英专利翻译的几个易错点
在做中英专利翻译时,我们经常遇到一些句子,虽然很简短,但是其中隐藏着各种小陷阱,稍有不慎我们翻译出来的译文就会令读者感到莫名其妙甚或哭笑不得。
重新审视中文原句和英译文时,才发现原来是翻译时对某些细节处理不到位,导致英译文的表达与中文原句意思出现了偏差。
我们来看几个小例子。
例1:一种汽车爆胎安全稳定控制方法
原译文:Safety and stability control method for automobile tire blowout(对应中文:为了(用于)汽车爆胎的安全稳定控制方法)
译文修改:Safety and stability control method against automobile tire blowout
分析:通过查阅说明书的内容能够了解到,中文原句要表达的意思是,针对汽车爆胎这种不利情况的一种安全稳定控制方法。原译文乍看没什么问题,“一种xxx的方法”,通常翻译的套路就是“method for”嘛。然而稍微深想一点,原译文中使用的介词for,表达的是用于、为了的意思,那么爆胎这种不利情况就成了这种方法的目的,与原句表达的意思相反。修改后的译文,通过对一个介词的调整,准确地表达出了原句的本意。
例2:避免患者误吸的喂食器
原译文:Feeder being able to avoid incidental inhalation of a patient(对应中文:避免误吸入患者的喂食器)
译文修改:Feeder being able to avoid incidental inhalation by a patient
分析:中文原句中“误吸”的意思有点不清楚。通过查阅说明书能够了解到,使用喂食器为患者喂食液体食物时容易发生误吸呛咳,因此这里的误吸是指患者将喂食器中的食物吸入呼吸道。而原译文的中文意思是:能够避免患者被误吸入的喂食器——能把人给吸进去,这得是多么大个设备,喂食器当然不可能这么大。而修改后的译文,通过介词的修改明确了吸入这个动作的发出者,准确表达出了中文原句的意思。
上述两个例子都涉及中文发明创造的主题,通常其内容都很短,直接传达的信息有限。如果仅依照字面翻译,很容易落入套路的坑。所以翻译时一定要参考说明书,特别是要解决的技术问题,翻译完成后要重新读一下英译文,验证是否与中文所要表达的意思一致。
例3:伸缩油缸上的最大负载压力反馈至负载敏感油口。
原译文:The maximum load pressure on a telescopic oil cylinder is fed back to a load-sensing oil port.
译文修改:The maximum load pressure on a telescopic cylinder is fed back to a load-sensing port.
分析:原中文提到了“油缸”、“油口”,翻译时不假思索地进行了字对字翻译,直接就处理为“oil cylinder”、“oil port”。但是查阅背景技术可知,本发明属于工程机械液压控制技术领域,所谓“油缸”其实是“液压缸”,通过液压产生动力,而液压、液压缸在英文中并不会用“oil”来表达。可见,了解相关技术领域的常识对于专利翻译来说是十分重要的。
例4:为简化洗衣机门体的结构,通常使用便于观察的玻璃盆。
原译文:In order to simply the structure of the door of a washing machine, a glass basin easy to observe is usually used.
译文修改:In order to simply the structure of the door of a washing machine, a glass basin for easy observation is usually used.
分析:中文原句比较短,但是给出的信息基本足够,然而“便于观察的玻璃盆”还是存在一个小陷阱,这里实质表达意思的是:通过在洗衣机门体上设置的玻璃盆可以便于观察洗衣机的内部。原译文乍看也没什么问题,“a glass basin easy to observe”,一字不差嘛。然而,这样的英译文实际传达的意思是:被观察的是玻璃盆,这就偏离了中文原句的本意。因此,在翻译与日常生活关系比较紧密的内容时,也需要结合生活常识去理解和表述。
例5:对于验证成功的消息,会收到确认通知。
原译文:A confirmation notification is received for a message that succeeds to be verified.
译文修改:A confirmation notification is received for a message for which verification succeeds.
分析:中文原句的这种表达方式在中英专利翻译中十分常见,从中文语法角度上看,它其实是个病句,但通常我们是可以理解的:当消息验证成功时,会收到确认通知。原译文直接按照中文字面的意思进行翻译,传递给读者的信息是“成功”的是“消息”。然而常识告诉我们,“消息”是没办法“成功”的,“成功”的只会是执行的动作“验证”,即,“验证成功”而非“消息成功”。因此,修改后的是准确恰当的译文。
由此可见,在做中英专利翻译时,不仅要注意参考说明书的内容去理解原文意思,同时也要结合相关技术领域的知识和常识,把原文意思准确地表达出来。
为了避免落入“对字翻译”的坑,建议大家在检查译文时先抛开中文,只阅读英文,看看是不是能够清楚地理解这个专利在讲些什么。如果发现难以理解或者不合理的地方,就与中文原文核对,看看是不是在翻译时忽略了什么细节,导致出现问题。
本文只是分享了几个中英专利翻译中遇到的小例子,希望能够对大家有所帮助。
浅谈中英机械类专利翻译应注意的问题
机械类专利申请主要涉及物体的结构,其中会出现大量装置及零部件的名称以及描述各零部件位置关系、连接关系、运转关系的词语,而如何准确地翻译这些术语是机械类翻译中的一个重点,也是难点。
并且,不同于通信、化学等领域多数术语有确定的、通用的名称,在机械领域中,很多物体没有统一的名称,再加上中文本身博大精深、含义丰富,对同一物体,不同发明人可能会使用不同名称,而有时相同的名称可能指代不同物体。
下面就通过一些例子说明翻译中经常出现的问题。
一、相同名称可以指代不同物体。举几个例子说明:
1、机身
“机身”通常指飞机的中段,装载乘客、机组人员或行李的部分(the central body of an airplane that is designed to accommodate the crew and passengers (or cargo)),此时对应的英文术语是“fuselage”。
然而在某些情况下,例如在“控制无人机的机身平衡的方法”中,如果仍然机械地将机身理解为飞机中段的话是不合理的,无人机并没有装载乘客、机组人员或行李的部分,因此这里“机身”应理解为整个飞机,可以使用“body”一词。
2、踏板
“踏板”一词使用在汽车上的刹车踏板、油门踏板,及钢琴踏板等场景时,指的是一种用脚操作传递力的装置,如下图所示:
此时通常翻译成“pedal”。然而当使用在供脚踏上的平板,如滑板车的踏板等时,“踏板”指的是供人站立或放脚的板子或平台,如下图所示:
此时“踏板”应翻译成“deck”。
3、顶针
“顶针”在作为缝纫用品时,指做针线活用的顶针(通常为箍形,表面布满小坑,使用时套在手指上,用于顶住针尾以帮助针来穿透衣物),此时应翻译成“thimble”。然而在模具配件中,“顶针”指注塑模具中的顶出销,此时应翻译成“ejector pin”。
4、钩扣
“钩扣”可以指由一个钩和与钩相匹配的扣眼组成的、常用于衣服(如内衣、衣领等)的扣子,如下图所示:
此时应翻译成“hook-and-eye closure”。然而这个词也可以指包括相互扣合的公扣和母扣的旋转钩扣,常用于绳、带等与其他物品的连接,如下图所示:
此时“钩扣”应翻译成“snap hook”。
二、有些术语不能按中文表面的意思去翻译,而应当翻译成其实际所指的物体,或查找其在使用英语的国家中其通用名称。
例如,在电子烟中,烟油并不是食油或石油的油,而是一种特殊液体,应当翻译成“e-liquid”;并且电子烟散发出烟雾也不是“smoke”,而是烟油产生的蒸气,应当翻译成“vapour”。
又例如,“气膜建筑”一词,翻译成“air film structure”或“air membrane structure”意思并不准确,且对于英语母语的读者而言意思是不清楚的;这个词实际是指用加压空气支撑建筑外壳的一种结构,在使用英语的国家中其有通用名称:air supported structure,因此翻译成air supported structure才能令英语母语的读者理解实际意思。
三、有些中文术语中的同音字会出现混用。
例如,滚筒与辊筒。
滚筒,对应英文术语“drum”,是指一种较粗的筒状容器,通过转动对其中的物料进行翻滚,起到搅拌、打磨的作用,最常见的如洗衣机中的滚筒就是用“drum”这个词;而辊筒,英文翻译成“roller”,是指一种细长的圆柱形物体,通常起到传输作用,如在皮带传输系统中的托辊(conveyor roller)。
在翻译实践中,发现“辊筒”这个词常与“滚筒”混用,即把“辊筒”写做“滚筒”,这样“滚筒”就可能有“drum”和“roller”两种含义,在翻译时需要注意分析其实际表达的含义。
通过以上分析的几种情况可以发现,在翻译机械类术语时,应当翻译出术语所指的真正含义,而不能仅按中文字面意思翻译。否则就会导致错误,甚至造成整篇文章无法理解。这就要求译员在翻译过程中应当通过上下文内容及附图把握术语的真正含义,并对照附图查找、核对术语的英文名称,从而准确确定术语的翻译。
小符辩词
都说现在是社交网络时代了,不懂得社交网络的基础词汇,那真的是只能窝里横了。
小符特意精挑细选了最常用的一些社交网络词汇,助你成为毫无语言障碍的社交达人!
小程序 mini app
公众号 official account
有人@我 微信给出的官方翻译是“You were mentioned.”
o 如果想对别人说“记得@我一下”,可以说“Don’t forget to notify me.”或者“Don’t forget to give me a mention.”
删好友 unfriend;加好友 friend
互粉 mutual follower
拉黑;黑名单 blacklist
o blacklist既可以作为名词,表示“黑名单”,还可以作为动词,表示“拉黑”
点赞 like/thumbs-up
o Twitter和微信上的点赞用的词都是“like”,这里的like既可以作为动词,也可以作为名词。我们经常说give sb. a like表示给人点赞。thumbs-up点赞,除了like之外,还有一个很常用的词”thumbs-up”,表示“点赞”、“给你竖大拇指”,非常生动形象
帖子;发帖子 post
o post作为名词是指网络论坛发的帖子或者在社交媒体上发东西,也可以作为动词指“发帖子”
推文;发推特 tweet
转发 forward
o 但是forward所指的转发是指在对话框转发给好友,而不是转发到朋友圈这种“转发”,e.g. He forwarded a message to me, warning me of keeping an eye on that guy. 他转发了一条消息给我,提醒我要留心那个家伙。
转发 repost/retweet
o 不过repost/retweet主要是用于转发推文或者帖子到朋友圈、微博、推特这种公开的空间,而不是转发给某个人,e.g. He reposted a news on Taylor Swift on Wechat. 他在微信转发了关于泰勒斯威特的新闻。
订阅 subscribe to
o 像公众号、服务号这样的东西,我们除了同样可以用follow(关注)之外,更多时候用的是subscribe to(订阅)
没有粉丝 no followers;(取消)关注 (un)follow
聊天记录 chat history
朋友圈 moments
希望上面的社交网络词汇能助你在社交网络上乘风破浪哦~
英语里和“顺序”相关的你能想到哪些呢?
Successive/Consecutive/Sequent/Sequential,你清楚它们之间的区别和各自的用法吗?
下面就让小编来给你讲清楚吧~
Successive:happening one after the other without any break: 一个接一个不间断地发生,适用于不受时间、范围或大小的差异或单元之间间隔长度影响的事物。
例句:
Repeating the illuminating, maintaining and evaluating steps for a plurality of successive time periods for a plurality of different thermoplastic formulations.
对于多个不同的热塑性材料制剂,重复照射、维持和评估步骤持续多个连续时间段。
Consecutive:用来描述一个接一个不间断的事件、数字等。
例句:
Feces were collected for 3 consecutive days immediately prior to when the hamsters were killed and were lyophilized,milled, and stored at -20℃.
在所述仓鼠宰杀之前立即连续3天收集粪便,并冻干,磨碎和储存于-20℃下。
Consecutive和Successive的区别及用法示例:Thus, one would speak of nine, ten, and eleven as consecutive numbers since they follow one another in immediate and regular order, but of flashing the successive numbers three, eleven, and nine on a screen since the order would then be neither immediate nor regular.
Sequent:继续的、连续的、随着……而发生的。
例句:
For binary image, chain-code tracing is used, and some sequent processing is applied to above tracing based on some prior knowledge so as to get the points of road boundary.
对二值图像运用改进的链码跟踪方法,再对链码跟踪结果运用先验知识进行处理,最后得到道路边缘点。
Sequential:按照特定的顺序。
例句:
These responses may be used advantageously to allow the sequential disruption of the first and second capsules.
可以有利地将这些响应用于允许第一和第二胶囊的顺序分解。
Sequent和Sequential适用于遵循既定顺序的事物。
俗话说万丈高楼平地起,谁不想平地起高楼呢?小编就和各位说说平地起高楼中的“起”相关的一系列词汇build / construct / found / erect / establish / set up,如果你还不太清楚怎么区分它们,那就请看小编下面的介绍吧~
▶ Build:把各种材料以某种特殊的方式组合成一种结构或其他,可指一切具体或抽象的建造或建立。
用法示例:The disclosed architecture provides the above aspects by employing segment granularity rather than partitions to build an index.
公开的体系结构通过使用段粒度而不是分区来构建索引,从而提供了上述方面。
▶ Construct:较正式用词,强调根据一定计划进行的大规模,结构复杂,技术要求高的建造。
用法示例:The present invention also relates to a storage medium in which a program to construct the network archiver system has been stored.
本发明还涉及一种存储了用于构建网络档案系统的程序的存储介质。
▶ Found:为建筑物或道路等大型建筑物在地面上建造一个支撑物, 打下基础或创办。
用法示例:A method that replaces vein quartz to found laboratory glass wares and ware glass with konilite.
一种用粉石英代替脉石英建立实验室玻璃器皿和器皿玻璃的方法。
▶ Erect:建造建筑物或其他结构,尤指高而垂直的物体。
用法示例:The invention discloses a walking track for a JQ160 bridge erecting machine to erect a 32 beam in a single track railway curve tunnel.
本发明公开了一种用于在单轨铁路弯道中架设32梁的JQ160架桥机的步行道。
▶ Establish : 开始做会持续很长时间的某件事物,或者以特定的方式创造或设置某件事物。
用法示例:Interface devices establish connection between the field devices and the other devices in the industrial automation system 100.
接口装置在现场装置与工业自动化系统100中的其他装置之间建立连接。
▶ Set up:组织或安排事物的方式。
用法示例:In particular, microfluidic reactors can be readily set up so as to minimise the reaction solutions exposure to oxygen.
具体地,可以容易地建立微流体反应器,从而使得反应溶液对氧的曝露最小化。
世上唯一不变的是什么?那就是——变化!
小编想和各位讨论一下英语里“变化”相关的词汇change/alter/vary/convert/modify/transform/turn;如果你还不太清楚它们之间的区别和各自的用法,那么请看下面小编的介绍吧~
▶ Change:使变得不同,通常与以前的情况有显著的不同。
用法示例:Solidification of the scaffold material into a scaffold may, for example, be triggered by a change in temperature, a change in pH, a change in mechanical force, or the introduction of a cross-linking agent,setting agent, gelling agent or catalyst.
可以通过例如温度的改变、pH的改变、机械力的改变、或引入交联剂、硬化剂、胶凝剂或催化剂触发支架材料固化为支架。
▶ Alter:常指轻微的改变,或使某物的特性发生变化。
用法示例:The metallocene is derivatized with one or more substituents as outlined herein, particularly to alter the redox potential of the subunit or moiety.
金属茂被本文所概述的一种或多种取代基衍生,特别是改变子单元或部分的氧化还原电位。
▶ Vary:改变或使某物在数量或水平上改变,尤指从一种情况到另一种情况。
用法示例:The spacing between the tines 70 can vary from approximately 5-100 mm, and the total number of tines 70 can vary from approximately 3-100.
齿70之间的间距可以从约5毫米至100毫米地改变,并且齿70的总数量可以从约3至100地改变。
▶ Convert:使(某物或某人)改变形式或品质。
用法示例:The straining and post-annealing process may convert at least some of the Fe8N iron nitride phase domains to Fe16N2 phase domains.
应变和后退火过程可以将至少一些Fe8N铁氮化物相畴转变至Fe16N2相畴。
▶ Modify:常指稍微改变某事,如计划、意见、法律或行为方式,为了改进或使其更容易被接受。
用法示例:Adding a virtual sensor, considered a new “type” of sensor, thus implies the need to modify both the configuration interface and the architecture of the configuration file.
添加认为是新“型”传感器的虚拟传感器,因此意味着需要修改配置文件的配置界面和架构。
▶ Transform:完全改变某人或某物的外貌或品质,尤指使某人或某物得到改善。
用法示例:The invention relates to the electronic industry, namely, to paperless technologies for document management and can be used to transform the enterprise’s primary documentation into the electronic form.
本发明涉及电子工业,即用于文档管理的无纸化技术,并且可用于将企业的原始文档转换为电子形式。
▶ Turn:转变成一种特殊的状态或条件,指外形、颜色、气味、性质等方面的变化。
用法示例:Solids turn to liquids at certain temperatures.
固体在一定温度下转变成液体。
how
优选字符翻译
一种设备控制方法,其特征在于,所述方法应用于第一控制中心,包括以下步骤:
S10:获取预设信息,其中,所述预设信息由所述第一控制中心和/或其所控制的其它设备提供;
S11:检测所述预设信息是否符合预设规则;
S12:若是,则根据预设策略执行相应的设备控制操作,以转移所述第一控制中心的相关数据和/或控制功能到第二控制中心,
其中,所述第二控制中心为所述第一控制中心所控制的设备之一,所述第二控制中心用以控制所述第一控制中心和所述其它设备。A device control method, wherein the method is applied to a first control center, and comprises the following steps:
S10: acquiring preset information, wherein the preset information is provided by the first control center and/or other devices controlled thereby;
S11: detecting whether the preset information complies with a preset rule;
S12: if yes, executing a corresponding device control operation according to a preset policy, so as to transfer relevant data and/or control functions of the first control center to a second control center,
wherein the second control center is one of devices controlled by the first control center, and the second control center is used to control the first control center and the other devices.
机器翻译在专利申请过程中的应用
在专利领域中,专利申请过程是非常重要的,该过程决定了专利授权的可能以及专利权保护范围的大小。由于专利保护存在地域性,因此,在专利寻求某一地域保护时会涉及专利相关文件的翻译。那么,机器翻译在专利申请的递交和审查阶段如何应用呢?
专利申请递交阶段
对于国内申请人来说,如果希望在其他国家申请专利,需要将专利申请文件从中文翻译成外文,然后提交到其他国家知识产权局;对于国外申请人来说,如果希望在中国申请专利,需要将专利申请文件从外文翻译成中文,然后提交到国家知识产权局。
专利申请文件是专利申请过程中最基础的文件,也是最重要的法律文件,其准确性直接关系到专利申请的授权和维权,因此, 专利申请文件的翻译属于法律文件翻译。
专利申请文件的翻译包括文字翻译和法律适应性调整。对于文字翻译来说,需要忠实于原文,可以考虑采用机器翻译作为基础翻译稿,再由专业的翻译人员或专利代理师进行精校;关于法律适应性调整,需要专利代理师根据各国专利法以及申请人的策略对原专利申请文件进行调整,这部分工作必须由人工处理。因此,专利申请文件的翻译可以通过机器翻译结合人工审校的方式来实现。
专利审查阶段
在专利审查阶段,申请人会收到针对其专利申请的审查意见通知书,申请人需要理解审查员的审查意见,并答复审查意见通知书。
在理解审查意见的过程中,对于国内申请人在国外申请专利的情况,需要将审查意见通知书及涉及的对比文件从外文翻译成中文;对于国外申请人在中国申请专利的情况,需要将审查意见通知书及涉及的对比文件从中文翻译成外文。
对于审查意见通知书和对比文件的翻译,目的是为了帮助申请人理解审查员的意图,并基于此准备后续的答复文件,并不需要将审查意见通知书和对比文件的翻译提交到官方,该翻译文件不具备法律效力,这类翻译不属于法律文件翻译,属于参考资料翻译,翻译精准度要求低于法律文件翻译,因此,审查意见通知书和对比文件的翻译可以直接使用机器翻译。
从上面分析可以看出,专利申请文件的翻译可以通过机器翻译结合人工审校的方式来实现,审查意见通知书和对比文件等参考资料的翻译可以使用机器翻译。那么,我们为什么要使用机器翻译呢?使用机器翻译有什么好处呢?
使用机器翻译可以明显提高翻译效率,并且大幅降低翻译成本,同时,在翻译质量上也有基础保证,为什么这样说呢?
目前领先的机器翻译应用了人工智能技术,采用了新一代神经网络的算法模型,通过训练机器学习得到的机器翻译引擎,翻译的质量已经达到可以直接翻译参考类级别文件的水平。尤其是使用专利数据训练的翻译引擎,翻译专利的效果会更好。
下面结合一个例子来具体说明机器翻译的实际效果。
该例子为PCT申请,PCT国际申请号为PCT/US2011/029383,PCT公开文本为WO2011/119579A1,公开语言是英文。对于PCT申请在进入中国国家阶段时,需要将PCT公开文本翻译成中文。下面以独立权利要求为例进行翻译:
该英文公开文本中的独立权利要求1如下:
使用优选字符机器翻译(www.youxuanzifu.com)得到的中文如下:
那么,如何评估该翻译文本的质量呢?
该案件是已经进入中国的案件,其对应的中国专利公开文本为CN102907122A,该文本是人工翻译的文本,因此,可以将机器翻译的文本和人工翻译的文本来进行比较,该中国专利公开文本中的权利要求1如下:
通过比较可以看出,机器翻译和人工翻译的结果非常相似,仅有个别词语的定词(有颜色标注的字体部分)和少量表述方式存在区别,而且,上述定词区别的语义比较接近,属于不同的表达方式,并不影响对翻译文本的理解。
因此,机器翻译的效果已经接近人工翻译水平,完全可以满足IP人对技术方案的理解。也就是说,对于参考资料的翻译,可以直接使用机器翻译,如果需要翻译待提交专利申请,先使用机器翻译作为基础稿,对于后续的人工审校环节,也是非常有帮助的,可以明显提高翻译效率。
综上所述,在专利申请过程中,合理地使用机器翻译可以保障翻译质量,同时能够明显提高翻译效率和降低翻译成本(可参考👉巧用机器翻译节约专利事务成本)。相信机器翻译可以助力专利行业的快速发展!
浅析专利文件中常见套话的英汉互译
接触过专利文件的人都有体会,专利文件的语言具有很强的特点:包括很多技术术语、法律名词、固定格式……通俗来讲就是套话很多。
虽然通俗来讲这些固定格式被称为套话,其实在申请文件中这些套话同样具有其法律意义,在语言翻译过程中仍然需要保持其准确性。
下文将对专利文件中常见套话如何翻译以示例的方式提出一些见解。
本文所称专利文件,不仅包括专利申请文件,还包括专利申请过程中官方下发的各种文件。
首先,以专利文件中最常见的专利说明书为例,按照其各个组成部分最常见的顺序,讨论专利说明书涉及到的套话该如何翻译。
1.交叉引用部分:
This application claims the benefit of U.S. Provisional Patent Application Nos.XXXXXXXX, filed XX XX, 20XX, and XXXXXXXX, filed XX XX, 20XX, the disclosures of which are incorporated by reference herein in their entirety.
本专利申请要求于20XX年XX月XX日提交的美国临时专利申请号XXXXXXX和于20XX年XX月XX日提交的美国临时专利申请号XXXXXXXX的优先权,以上两个临时专利申请的公开内容以引用方式全文并入于此。
2.发明内容部分:
A(n) main/ another/ further object of the present invention is to (do)…
本发明的一个主要目的/另一个目的/再一个目的是……
3.附图说明部分:
The disclosure may be more completely understood in consideration of the following detailed description of various embodiments of the disclosure in connection with the accompanying drawings.
结合附图和以下对本发明的多种实施例的详细说明,可更全面地理解本发明。
4.具体实施方式部分:
While the specification has described in detail certain exemplary embodiments, it will be appreciated that those skilled in the art, upon attaining an understanding of the foregoing, may readily conceive of alterations to, variations of, and equivalents to these embodiments.
虽然本说明书详细描述了某些示例性实施例,但应当理解,本领域的技术人员在理解上述内容后,可以易于设想这些实施例的更改形式、变型形式和等同形式。
5.说明书结尾部分:
Embodiments of the present disclosure may take on various modifications and alterations without departing from the spirit and scope of the disclosure. Accordingly, it is to be understood that the embodiments of the present disclosure are not to be limited to the following described exemplary embodiments, but is to be controlled by the limitations set forth in the claims and any equivalents thereof.
本发明的实施例可以在不脱离本发明的精神和范围的情况下进行多种修改和变更。因此,应当理解,本发明的实施例不应限于以下所述的示例性实施例,但应受权利要求书及其任何等同形式中阐述的限制的控制。
其次,讨论一下官方下发的审查意见中常见套话的汉英翻译。以申请存在创造性问题为例:
1.本申请涉及一种XX装置,经审查,现提出如下审查意见:
The present application relates to a device for XX. Upon examination, the following examination opinions are provided:
2.对比文件1是最接近的现有技术,其公开了一种XX装置,具体(参见说明书全文)公开了:
Document 1, which is the closest prior art, discloses a device for XX, and specifically (see description, full text) discloses:
3.因此,在对比文件1的基础上结合上述常用技术手段,得到该权利要求的技术方案,对本技术领域的技术人员来说是显而易见的,该权利要求不具有突出的实质性特点和显著的进步,不符合专利法第22条第3款有关创造性的规定。
Therefore, it would have been obvious for a person skilled in the art to arrive at the technical solution of this claim by combining document 1 with the common technical means above, and this claim neither possesses any prominent substantive features nor represents any notable progress, and does not involve an inventive step under Article 22.3 of the Patent Law.
4.基于上述理由,本申请的独立权利要求以及从属权利要求都不具备创造性,同时说明书中也没有记载其他任何可以被授予专利权的实质性内容,因而本申请不具备被授予专利权的前景。如果申请人不能在本通知书规定的答复期限内提出表明本申请具有创造性的充分理由,本申请将被驳回。
On the basis of the above reasoning, all the independent and dependent claims of the present application do not involve an inventive step, and at the same time no other substantive patentable content is specified in the description, and accordingly the present application has no prospect of being granted a patent. The present application will be rejected if the applicant fails to provide sufficient justification for the present application involving an inventive step within the response time limit specified in this notification.
以上,对专利文件中常见套话应该如何翻译,以示例的形式进行了一些探讨,希望对读者有所启发。
Experience
判断非母语专利申请是否错误?外语水平不再是个坎
专利是有地域性的,一个专利仅仅在特定的地理范围内生效,如果希望在别的地区或者国家生效,则需要使用这个地区或者国家的官方语言在这个国家或者地区进行申请。例如,一个美国专利申请人希望在中国拥有专利权,则该美国申请人需要在中国以中文向国家知识产权局提交专利。同理,中国申请人向美国申请专利,则需要递交英文专利。这些都涉及到语言的转换。
语言的转换,对于中国申请人来说还好,毕竟我们从小的教育中就包括英语教育,中国申请人或多或少能看懂英文专利以及英文的通知书,因此只要稍稍用心,申请人基本上都能看出一些明显的技术错误。
但是中文对于外国申请人来说就如同天书一般了。在这种情况下,很多外国申请人在将专利事务委托给中国专利代理机构之后,如果其内部没有懂中文的员工,就很有可能是根本不看这些中文文件,全权委托代理机构处理。
代理机构的处理就不会出错吗?下面看一个例子。
该专利在中国走向了诉讼,埃斯科公司诉宁波市路坤国际贸易有限公司侵权了该专利权,我们来看一下该专利的权利要求20:
- 一种用于挖掘机的耐磨构件(12),所述挖掘机具有一凸唇和一固定在该凸唇上的突出部(18),该凸唇带有一挖掘边(23),突出部(18)从挖掘边伸出到前端,该耐磨构件(12)包括会聚而形成一窄前端(51)的会聚壁(43,45)、侧壁(47,49)和插口(53),所述插口(53)由会聚壁(43,45)的会聚面(55,57)、侧壁(47,49)的侧面(59,61)限定而成,会聚面(55,57)朝向所述窄前端(51)会聚,其特征在于所述插口(53)包括一个形成在所述突出部(18)上的用于接收一凸轨(35)的凹槽(65),该凹槽(65)沿着与会聚面(55,57)中的一个相同的方向倾斜。
仔细分析下权利要求中的这句话:
“所述插口(53)包括一个形成在所述突出部(18)上的用于接收一凸轨(35)的凹槽(65) ”,从这句话可以看出,插口53包括一个凹槽65,该凹槽65是形成在突出部18上的,并且该凹槽用于接收凸轨35。
图2如下:
由图2可以看出,凸轨35是在突出部18上。该突出部18是和窄前段51配合的。图5是窄前段51的图,如图5所示:
从图5可以看出,插口53包括凹槽65,凹槽65并没有在突出部18。
“所述插口(53)包括一个形成在所述突出部(18)上的用于接收一凸轨(35)的凹槽(65) ”,这就话从逻辑上就有问题,插口53和突出部18是两个独立部件,凹槽65不可能既在插口53上又在突出部18上。由此可见,这句话在翻译的过程中断句出了问题,应该是:插口53包括凹槽65,凹槽65用于接收凸轨35,凸轨35形成在突出部18上。翻译的错误在于认为凹槽65在突出部18上,正确的翻译应该是凸轨35在突出部18上。
这一点,在诉讼中专利权人也是这么认为的:
“原告认为此处专利公告文本存在明显错误,其中所记载的“所述插口(53)包括一个形成在所述突出部(18)上的用于接收一凸轨(35)的凹槽(65)”,该处文本中突出部(18)与凹槽(65)部件位置关系存在错误,应当更正为“所述插口(53)包括一个用于接收一形成在所述突出部(18)上的凸轨的凹槽(65)”。原告请求法院在解释专利范围时予以修正。理由是:1.通读专利文本上下文结合专利说明书,可发现存在明显错误,并正确理解两者的位置关系;2.原告在依据PCT(Patent Cooperatin Treaty《专利合作条约》)提交的涉案专利国际申请的外文原文及译文中时正确的表达。”
对于专利权人的观点,法院予以认可:
“依据《最高人民法院关于审理侵犯专利权纠纷案件应用法律若干问题的解释(二)》(以下简称《专利解释(二)》)第四条的规定,权利要求书、说明书及附图中的语法、文字、标点、图形、符号等存有歧义,但本领域普通技术人员通过阅读权利要求书、说明书及附图可以得出唯一理解的,人民法院应当根据该唯一理解予以认定。本案中,本领域普通技术人员通过阅读专利权利要求书、说明书及附图,以及参考涉案专利PCT国际申请时提交的原始说明书(英文及译文),均能得出唯一解释,即“凸轨形成于突出部上,而插口包含凹槽用于接收凸轨”的技术特征,权利要求20的上述错误应当修正为“所述插口(53)包括一个用于接收一形成在所述突出部(18)上的凸轨的凹槽(65)”。经比对,被诉侵权技术方案亦包含于权利要求20经解释修正的技术特征。因而,被诉侵权技术方案已完全具备涉案专利权利要求记载的全部必要技术特征,落入了涉案专利权的保护范围。”
需要说明的是,在原始国际申请文本中以及进入中国后公开的专利申请文件中并没有权利要求20,该权利要求是在答复审查意见通知书阶段对权利要求进行修改得到的,对于权利要求进行修改这么重要的工作,竟然会出现如此明显失误?这估计是因为国外申请人看不懂中文导致吧,所以修改后的中文文本国外申请人没有审核,再加上专利代理人的粗心才会出现这种情况。
国外申请人看不懂中文是事实,难道外国申请人就没有办法避免这种错误出现了吗?
最简单的一个办法就是招聘几个懂中文的人的负责专利文件审核。但是基于成本的考虑,毕竟再多雇佣几个懂中文的人,成本又会上升不少。所以,很多外国申请人采用了不确认中文稿而完全交给代理机构进行处理的方式。这并不是因为完全信任代理机构,而是因为钱。
现有有了一个更简单更经济的办法:可以将修改后的中文权利要求放在机器翻译引擎中翻译成国外申请人能够读懂的文字,这样国外申请人最起码能够看出该中文权利要求中是否存在明显技术上的错误。我们把中文的权利要求20中那句话放入到优选字符翻译中 “http://www.youxuanzifu.com/ ”进行翻译:
得到如下英文:
The socket (53) comprises a groove (65) formed on the protrusion (18) for receiving a rail (35).
对应原始中文为:”所述插口(53)包括一个形成在所述突出部(18)上的用于接收一凸轨(35)的凹槽(65)”。
从翻译得到英文来看,完全做到了对原文的直译,外国申请人只要看到该英文就知道权利要求20中的中文写的是有问题的。
由此可见,合理利用机器翻译不仅仅能够节约成本,还能提高专利文件的准确性。
“眼见未必为实”——挖掘专利翻译中词语背后的真正含义
现在申请专利的领域越来越多,也有很多新兴的科学和技术领域。这些领域的术语在我们日常生活中不是很常见。在专利翻译中,对于这种术语(或者说词语)如果望文生义,或者是按照常规的词义去翻译,就可能使译文偏离原意,甚至闹出笑话。因此译者一定要对背景技术有所了解,真正理解这个词语代表的物品的结构或用途,才能够翻译出这个词语真正表达的含义。
这里简单的举出几个领域的例子,希望能让大家在专利翻译中对这类词语有更深入的思考。
01
电子烟领域
原文:在雾化芯中设置若干发热组件,使电子烟产生更多的烟雾,满足用户的需求;同时,在雾化芯上设置多个进油孔,使烟油充分与发热组件接触,防止发热组件由于烟油不足而烧焦。
译文:Several heating components are provided in the atomization core, so that the electronic cigarette generates more smoke to meet the user’s need; moreover, a plurality of oil inlets are provided on the atomization core, so that the tar is in sufficient contact with the heating components to prevent burning of the heating components due to the lackof tar.
这段话涉及到电子烟,所以我们要先了解一下电子烟领域。通过查询可知电子烟是一种模仿卷烟的电子产品,有着与卷烟相似的外观、烟雾、味道和感觉。它是一种以可充电锂聚合物电池供电驱动雾化器,通过加热油舱中的烟油,将尼古丁等变成蒸汽后,供用户吸食的一种产品,其工作原理和部件与普通香烟不同。因此在翻译的时候不能按照普通香烟的术语去处理,而是要知道这些东西在电子烟中真正指什么才能准确地翻译:
烟油——电子烟油又名电子烟液,是配合电子烟使用的电子雾化液,对应的英文术语是e-liquid;
烟雾——电子烟使得尼古丁以蒸汽的形式被吸入人体,取代了烟雾的形式,所以应该翻译成vapor;
烧焦——指电子烟电压过大,使得雾化器雾化丝和玻纤棉被烧焦的情况,所以这里应当用dry hit/puff。
这里“进油孔”一词也存在一个小陷阱,其中的“油”实际上也指的是烟油,而非其他种类的“油”。如果对电子烟的结构没有提前了解,就有可能落入这个陷阱,把这个词翻译成“oil inlets”或者其他的英文词语了。
修改后的译文如下:Several heating components are provided in the atomization core, so that the electronic cigarette generates more vapor to meet the user’s need; moreover, a plurality of e-liquid inlets are provided on the atomization core, so that the e-liquid is in sufficient contact with the heating components to prevent puff of the heating components due to the lack of e-liquid.
02
直播领域
原文:……主播端直播软件UI入口关闭3D采集功能;获取与直播间类型对应的排序度量参数……
译文:… deactivating a 3D acquirement function at the UI entrance of the live broadcasting software at the anchor terminal; and acquiring ranking metric parameters corresponding to the type of a live broadcasting room …
这个例子涉及直播领域的方法步骤。视频的直播大致分两类,一类是在网上提供电视节目的观看,例如各类体育比赛和文艺活动的直播,这类直播原理是将电视(模拟)信号通过采集,转换为数字信号输入电脑,实时上传网站供人观看,相当于“网络电视”;另一类是近几年非常火爆的“在线直播”,即在现场架设独立的信号采集设备(音频+视频)导入导播端(导播设备或平台),再通过网络上传至服务器,发布至网址供人观看。
很明显原文中提到的是第二类直播,通过简单查询即可得知,这个领域中主播通常称为live streamer,直播使用live streaming更加合适,而直播间相应的是live streaming room。
修改后的译文如下:… deactivating a 3D acquirement function at the UI entrance of the live streaming software at the live streamer terminal; and acquiring ranking metric parameters corresponding to the type of a live streaming room …
03
社交网络领域
原文:将平均每条朋友圈消息被查看的次数、被评论的次数、被点赞的次数、被转发的次数,分别分配一个权重。
译文:
A weight is assigned to the average number of times each message in the circle of friends is viewed, the number of comments, the number of thumb-ups, and the number of forwarding, respectively.
原文涉及到微信社交,所以我们要了解这些词语在微信社交中的真正含义:
朋友圈——并不是指通常意义上的朋友的一个群体,而指的是腾讯微信上的一个社交功能,用户可以通过朋友圈发表内容,例如文字或图片等,也可以从其他软件上将文章或者音乐等内容分享到微信朋友圈。用户可以对好友新发的内容进行“评论”或“赞”,其他用户只能看共同好友的评论或赞。微信朋友圈就是查看和分享朋友生活当中的“片刻”和“瞬间”,Wechat Moments可以表达这个意思。
点赞——网络用语,表示“赞同”、“喜爱”。这儿不能想当然地就译为“thumb-up”,在社交网络中实际上使用的是“thumbs-up”。而在Twitter和微信中,“点赞”常用的英文术语是“like”。这里的like既可以作为动词,也可以作为名词。我们经常说givesb. a like表示“给某人点赞”。
转发——朋友圈转发是指将他人发布的内容(例如文章或者帖子)转发到自己的朋友圈进行分享,是对原内容的再发布,常用的英文术语是repost。至于forward,它也有转发的意思,不过是指在对话框发送给好友,而不是发布到朋友圈这种“转发”。
修改后的译文如下:Aweight is assigned to the average number of times each message in the Wechat Moments is viewed, the number of comments, the number of likes, and the number of reposts, respectively.
通过以上三个例子可以看出,在翻译中对于原文所属领域和词语具体意义的理解至关重要,只有知道这个词语所在句子的背景和词语具体含义,才能翻译出确切的意思。
因此在翻译中,遇到不熟悉的领域或不懂的词一定要多查阅、多理解,切忌望文生义。
近义词那些事——收缩?收缩!收缩。
专利文献作为技术类文件,具有很强的专业性,同时专利文献还具有法律效力。因此,专利文献在翻译过程中对译员的要求十分严格,尤其考验译员对原文的理解,以避免中英文意思产生偏差。
但是由于汉语表达习惯与英语不同,在中英翻译过程中,经常会出现同一中文字词对应不同英文单词的情况,以“收缩”为例:
经搜索,以下五个英文单词都有“收缩”的意思:
Contract
Shrink
Condense
Compress
Deflate
通过查询词典《The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms》,我们找到这5个词语的释义,如下:
①“Contract” applies to a drawing together of surfaces or particles or a reduction of area, volume, or length.
由此可以看出:“contract”指的是将表面或颗粒聚集在一起,使面积、体积或长度变小。
例句:另外,因为金属部件的扩展和收缩不受控制,在制造过程中过高的温度可导致不必要的昂贵的机器损耗。
英文:Furthermore, excessive temperatures during manufacturing can result in unwanted and costly machinery wear as metallic components expand and contract in an uncontrolled manner.
“contract”与“expand”互为反义词。
②“Shrink” implies a contracting or a loss of material and stresses a falling short of original dimensions.
由此可以看出:“shrink”指的是收缩或是物料损失,强调达不到原来的尺寸。
例句:另外,由于布料在上述精加工的干燥步骤中严重缩水,为控制缩水,对干燥温度和时间的管理是十分困难的。
英文:Furthermore, since the cloth shrinks severely in the drying step of the said finishing treatment, the managements of the drying temperature and time are very difficult for controlling said shrinkage.
“shrink”与“swell”互为反义词。
③“Condense” implies a reducing of something homogeneous to greater compactness without significant loss of content.
由此可以看出:“condense”指的是简化以更加紧凑,不失去原有的内容。
例句:指纹可以是从媒体文件的内容中确定性地生成的简明数字摘要。
英文:A fingerprint may be a condensed digital summary that is deterministically generated from the content in a media file.
“condense”与“amplify”互为反义词。
④“Compress” implies a pressing into a small compass and definite shape, usually against resistance.
由此可以看出:“compress”指的是受压使变小并形成一定的形状,通常会有相应的对抗力。
例句:如图3所示,使用饮水机放水时,下支架2上移压缩弹簧5。
英文:As shown in figure 3, when a water dispenser is used to discharge water, the lower support 2 is moved upward to compress the spring 5.
“compress”与“stretch”互为反义词。
⑤“Deflate” implies a contracting by reducing the internal pressure of a contained substance and stresses the limp or empty state that results.
由此可以看出:“deflate”指的是通过降低物体的内部压力而收缩,强调最终排空的状态。
例句:然而,在该方法中,随着燃料被抽吸,容器逐渐缩小。
英文:However, in this method, as the fuel is suctioned, the container is gradually deflated.
“deflate”与“inflate”互为反义词。
通过以上对比,我们不难看出,在中英翻译过程中,当搜索某一中文字词找到多个英文单词结果时,大多数情况下这些英文单词也会有各自不同的含义和适用场景。我们需要首先明确这一中文字词在中文语境下的意思,然后有目的性地查找并选择出对应的英文,从而保证译文忠于原文,确保专利翻译的准确度。
近义词那些事——浸?浸!浸。
在专利翻译中,无论是英中翻译还是中英翻译,准确到位的定词对于翻译来说至关重要。然而在专利文献的中,往往包括一些词义相近的技术术语。尤其在中英专利翻译中,中文术语“同字不同意,同意不同字”的情况比比皆是。“看着面熟”的术语,换个字组合或者换个语境,意思可能就不一样了。
那么,应当如何从众多近义词中选出合适的译文呢?
以专利中常见的“浸”这个术语为例,我们来看几个句子:
① 通过使用浸渍的硅胶带的玻璃微纤维片,用pH 7.4的PBS运行的快速薄层层析进行质量控制。
② 将阳极浸入熔盐电解质并且在表面产生的HCl气体经过电池的顶部。
③ 防止或降低生物膜形成的活性可以通过其表面上沉积如本文中所述的喷涂或浸涂的蜡(例如,氟化蜡或烃)的基底而实现。
④ 通过在丙酮中浸泡和漂洗来除去光致抗蚀剂的保护层。
⑤ 血浆应该解冻并且健康的血小板或白血细胞可以浸没在该血浆中以观察它是否会影响线粒体功能。
可以看到,上面每一句中都出现了“浸”,然鹅,似乎表达的意思不太一样啊(N脸蒙圈)。直接在网络词典上查询,发现“浸”这个词翻译成英文可以是immerse、impregnate、soak、submerge或者dip。那在上面这些句子中到底用哪个词合适呢?
通过进一步地查询,我们找到了以下的解释:
1、immerse:“使浸没”,指将某物完全浸泡在液体中。
例如:If you want to take out the stain, immerse the clothes in cold water.(如果你要清除污渍,你得把衣服浸泡在冷水里。)
2、impregnate:“浸透”、“浸渍”,如果用物质A去impregnate物质B,A会扩散并停留在B中;它与immerse的区别为:something can be immersed so as to be impregnated(某物可以通过浸泡的方式得以浸渍)。
例如:
In tests, the team were able to impregnate glass surfaced with the nanoparticles.(实验中,研究团队用这种纳米粒子浸渍了玻璃表面。)
The purpose of the marinade is to impregnate foods with the flavor of the ingredients.(使用腌泡汁的目的是使配料的味道浸透到食物中去。)
3、soak:“浸湿”、“浸透”,指将物体彻底浸湿,强调湿透的效果。
例如:You will have to soak the wallpaper before you can scrape it off.(在将壁纸撕下之前你必须先将壁纸浸透。)
4、submerge:“淹没”、“没入水中”,指使物体在水面以下。
例如:The flood broke through the dam and soon submerges all the fields and the villages.(洪水冲破堤坝,很快淹没所有的田野和村庄。)
5、dip:“浸”、“蘸”,指地把某物部分地或全部浸入液体并很快取出。
例如:She dipped a finger in the water to see how cold it was.(她把手指在水里浸了一下看它有多凉。)
总结一下,immerse:侧重全部被液体所覆盖;impregnate:用某种物质浸泡有孔的东西,使这些孔被这种物质填充;soak:将物体彻底浸湿,强调湿透的效果; dip:指快速、短暂地放进液体;submerge:指较长时间的完全浸没,强调在液面以下。
经过了这样的分析,我们可以尝试翻译上面的那些例句了:
① 通过使用浸渍的硅胶带的玻璃微纤维片,用pH 7.4的PBS运行的快速薄层层析进行质量控制。
Quality control was performed by instant thin layer chromatography, using glass microfiber sheets impregnated silica gel strips, ran with PBS, pH 7.4. (impregnated)
② 将阳极浸入熔盐电解质并且在表面产生的HCl气体经过电池的顶部。
The anode is immersed into molten salt electrolyte and the HCl gasgenerated at the surface goes on the top of the cell. (immerse)
③ 防止或降低生物膜形成的活性可以通过其表面上沉积如本文中所述的喷涂或浸涂的蜡(例如,氟化蜡或烃)的基底而实现。
The activity of preventing or reducing the formation of a biofilm, may be achieved by a substrate having deposited on a surface thereof a spray-coated or dip-coated wax (e.g., fluorinated wax or hydrocarbon), as described herein. (dip)
④ 通过在丙酮中浸泡和漂洗来除去光致抗蚀剂的保护层。
A protective layer of photoresist was removed by soaking and rinsing in acetone. (soak)
⑤ 血浆应该解冻并且健康的血小板或白血细胞可以浸没在该血浆中以观察它是否会影响线粒体功能。
The plasma would be thawed and healthy platelets or white blood cells could be submerged in this plasma to see if it would affect mitochondrial function. (submerge)
由此可见,翻译词义相近的术语时,需要结合上下文分析原文的语境,对应备选英文术语的本意选择合适的词语。当然,参考英语母语作者的文章验证选词的正确性也是必要的步骤。
以上是笔者工作中的一点经验分享,希望对您能有所帮助。
小符答疑
您好!我是优选字符始终如一、以您为先的人工智能客服——小符。
不知道您使用优选字符还顺畅吗?使用过程中有什么问题吗?今天小符的任务是要和您分享平时工作中我最常被问到的几个问题,希望下面这些解答可以帮助到您,哪怕一丁点有用,小符就会很开心呢。
如果您还有其他小符没有想到的问题,小符特别期待您可以把问题告诉小符~以帮助小符更快成长、更好地为您服务!
联系电话:010 56571518 电子邮件:fy@youxuanzifu.com
问题1:我可以用优选字符翻译什么?
小符答:您可以利用优选字符机器翻译来翻译各种专利文件,尤其是专利申请文件和专利审查意见。
对于日常用语、信函、合同、广告等非专利文件,优选字符机器翻译并不擅长哦~
只需要您在浏览器中输入☞www.youxuanzifu.com,您想翻译的就可以交给优选字符机器翻译来帮您了,优选字符会很 快完成接近人工翻译水平的参考级译文。
小符建议您利用机器翻译如下图所示的各种文件:
问题2:我在优选字符机翻输入了待翻译文字,平台为什么没有任何反应?
小符答:您使用邮箱或手机号注册优选字符机翻账号后就可以正常使用平台进行翻译了。
使用方法有两种:
1、在线即时翻译:在输入框输入待翻译文字,选择目标语种、或确认目标语种正确后点击“开始翻译”,则平台开始翻译;
2、上传文件翻译:点击“上传文件”按钮,选定待翻译文件,选择目标语种、或确认目标语种正确后点击“开始翻译”,则平台开始翻译。
问题3:我可以利用优选字符机器翻译哪些语种?
小符答:目前我们的机器翻译支持中英—英中,中日—日中双向互译。优选字符公司还有人工翻译业务,可以处理英语、日语、韩语、德语、法语、中文、西班牙语、意大利语、俄语、葡萄牙语、印度语等几乎所有常见语种的翻译。
问题4:我用优选字符,怎么收费呢?
小符答:优选字符机器翻译仅需通过手机号或者邮箱注册后,每日可以免费翻译3000字/词,超过后,按照10元每千字/词的标准收费。无论新申请、审查意见、还是参考文献,专利事务成本中占比最大的翻译费用,优选字符可以帮您显著减少成本、节约预算。
问题5:我为什么可以把专利翻译放心交给优选字符?
小符答:优选字符是一家专注于知识产权行业的翻译服务供应商,具有一支从业年限15年以上的专业翻译团队。作为专业的知识产权翻译服务机构,优选字符自2016年起致力于神经网络机器翻译的研发,从1.2亿全球专利数据和多年积累的专利翻译数据库中提取了超过5000万对译数据,精心打造了适用于专利申请文件与专利参考文献的AI翻译引擎,能够帮助用户迅速完成接近人工翻译水平的参考级译文。
问题1:告诉我,你们机器翻译的准确率是多少?
小符回答:翻译准确率这种说法不是一个通用的说法,即便市面上有这样的评估方式,这种评估也是人工做的,主观性比较强,各家测评的方式不一样,得出的结果可能会不一样。小符不清楚别家是怎么测的,所以不用这种方式进行评估。
AI技术上通常使用BLEU值来评价机器翻译与人工翻译结果的近似度,机翻译文的BLEU值越高,说明跟人工翻译结果更接近。BLEU值的评价方法比较客观,这种方法能够相对体现出各个翻译工具的实际效果,也是业内比较通用的一种评价方式,小符告诉您,我们优选字符也是采取的这种评价方式。在这种业内比较通用的评价方式下,我们优选字符还是很有优势的。
问题2:我把翻译交给你们,你们如何保证数据和信息安全?
小符回答:优选字符机翻采用独立的实体服务器,不借助市面上的云存储工具,确保客户的数据不被第三方采集。我们会保障用户的数据和信息安全,不会使用客户的数据和信息,也不会将用户数据提供给第三方。优选字符公司采用内外网分离的系统配置,所有内外网拷贝内容可追溯。优选字符和所有合作译员签署保密协议,针对尚未公开的新申请,优选字符会使用内部译员。涉及客户敏感信息(例如:合同报价、人名、身份证号等)会隐去相关信息后再发给合作译员。
问题3:直接告诉我,优选字符机器翻译1件专利新申请或者参考文献多少钱?
小符回答:如果按1件专利新申请平均1万字来计算,优选字符机器翻译仅需100元人民币,优选字符机器翻译和通常人工翻译价格和用时对比如下图:
问题4:直接告诉我,优选字符机器翻译1件中国专利审查意见多少钱?
小符回答:如果按1件中国专利审查意见平均3500字来计算,优选字符机器翻译仅需35元人民币,优选字符机器翻译和人工翻译价格和用时对比如下:
注:以上机器翻译数据来源于优选字符机器翻译(http://www.youxuanzifu.com),收费是10元/千字。
问题1:我在你们网站翻译的时候,突然卡顿了,怎么办?
小符回答: 目前优选字符支持中英,中日双向互译,针对每种语言对,正常的速度平均都在每千字10秒左右。如果您在使用过程中发生了明显超过上述时间的卡顿情况,有可能是遭遇了短时大量用户集中使用,请重新加载优选字符的网页,并尝试再次翻译。如果还无法得到翻译结果,有可能是因为您翻译的内容中包含翻译引擎目前无法识别的特殊符号、格式等,请联系我们(联系电话:010 56571518;电子邮件:fy@youxuanzifu.com),以帮助我们尽快锁定导致该问题的原因,避免相同问题再次出现,为您提供更好的服务。
问题2:我上传了一个PDF文件,为什么不能翻译PDF文件?
小符回答:目前优选字符的在线机器翻译还只能处理纯文本文件,简单来说就是可编辑的文件格式,例如:txt、word、PDF(仅限纯文字文件)。如果您上传的PDF文件不是文本文件直接转换的,而是例如扫描直接获得的,目前还不能直接进行在线翻译,您可以将待翻译文件发送到优选字符的邮箱fy@youxuanzifu.com,享受我们的离线人工辅助机器翻译服务。我们有专业编辑完成文字识别和修正、机器翻译、译文排版等工作,为您提供与原文样式一致的译文。
问题3:我输入待翻译内容后为什么没有翻译结果?
小符回答:麻烦您先确认下是否已登录您的账户,即,在线翻译需要您利用邮箱或者手机号,先注册,然后登陆了您的账号,优选字符就可以帮您直接在线翻译或者上传文件翻译了。另外,优选字符目前每日免费翻译3000字/词,超过后按照10元/千字计费。如果您需要翻译的内容超过3000字,需要先交纳超过字数的翻译费用,才能得到翻译结果。
问题4:我怎么能把翻译结果保存下来呢?
小符回答:优选字符提供您2种翻译结果的保存方式:
即时拷贝:您直接可以从翻译结果框里选中复制翻译结果,粘贴到您想保存的文件中;
下载翻译结果:您也可以选择下载翻译结果,目前优选字符提供txt、Excel、word文件格式的下载,其中Excel格式为双语对照文本。
问题5:为什么我在优选字符机器翻译网站看见“系统未知错误,请反馈给管理员”?
小符回答:由于优选字符会定期维护更新翻译引擎,以为您提供更好的服务,在翻译引擎维护更新期间,您可能会遭遇“系统未知错误,请反馈给管理员”的报错。麻烦您重新加载优选字符的网页,或者关闭浏览器重新尝试打开优选字符的网站。您也可以通过添加18600391965“优选字符AI翻译”微信客服、或者通过电话010 56571518、邮件fy@youxuanzifu.com联系我们。